« ガール(Girl) | Main | 麻酔(Anesthetization) »
July 06, 2003
オハイオ(Ohio)
時々、周りにいるアメリカの人から、○○は日本語でなんて言うの?という質問を受けます。例えば、Helloは?と聞かれると”Kon-nichiwa!”だよと言った具合に教えます。
「こんにちは」と「さようなら」は、有名なので、日本のことを少し知っているアメリカの人は、どこかで聞いて既に知っていますが、知らない人にとってまず最初に聞きに来るのが、Hello!とBye!のようです。
次に聞かれるのが大抵、Good Morningは?という質問です。この時に私が教えるのは、「Ohioって言えばいいよ。」「なぜ、オハイオなの?」「君達がそう言えば、日本人には”おはよう!”って聞こえるから」。
実はあるところで、日本の人はオハイオが好きと題して、この音の相似の話を読み、確かにそう聞こえなくもない(耳が英語に慣れるに従って違うように感じる)ので、Ohioと教えています。こうやって言うと、インパクトがあるので相手も憶えやすいし、これがまた話題のきっかけになって次のお話ができます。
同じ事を逆にしてもいえます。「グッド、モーニング!」は、相手も理解できると思いますが、発音はかなり変です。「グッ、モーリン!」ぐらいの方が、現実に近いです。GoodのDの後ろには母音(vowel)が無いので、日本語のドの音のように母音がない。日本語のラ行はローマ字ではRですが、現実はLとRの中間音でLに近い感じ。ngの音は鼻にかかる音で日本語に無い音。と日本語との違いのオンパレード。母音が多い日本語の音を充てるとやっぱり変に聞こえると思います。逆に日本人にとっては、子音が続くときにうまく発音しにくいのですが・・・。
お互いにOhioのような、違う意味でも似た音があれば便利なのですが、なかなかそうは都合良くいかないですね・・・。(^^)
Posted by skydaddy at July 6, 2003 12:00 AM
This page last updated at September 09, 2007 11:40 AM.