« スモーキング・ガン(Smoking gun) | Main | 歳(Age) »

June 08, 2003

スモーキー(Smoky)

昨日のsmokyといえば、似たような言葉でhazyというのがありますが、この語は天気予報などでは頻出の単語です。foggy(キリ様の)とはまた違ったもので、日本語だと「霞んだ」なのだろうと思います。"でもhazy sunshine"(*1)などとも使われるので、「霞んだ」だけを充てるとちょっとわかりにくいですね。

smokyには、スラング的に「胡散臭い」という意味でも使われます。これは、煙っぽいという感じから来ていると思えば、なんとなくイメージしやすいですね。

smokyにrhymeするspookyという単語がありますが、これもつかみにくい語のように思います。日本語では「おどろおどろした」というのが私は一番ぴったりしていると思います。spooky mansionでお化け屋敷となるのですが、アトラクションのお化け屋敷ではなくて、ホラー系の映画などで出てくるどっかの山奥にある薄気味の悪い大きな屋敷のイメージです。(もちろん、アトラクションにもspooky mansionとは書いてはありますが・・。)

spookyにrhymeするsmoothieというのをご存じでしょうか?
日本語だとジュース、またはネクター(nectar)に相当するものです。私のイメージではネクターは少しドロッとしていて、ジュースはさらさら、丁度、ポタージュとスープの違いのような感じを持っているので、もし、そうであるならネクターの方が近い感じです。
作り方はお店によって違いますが、大抵の場合は、数種類のくだものとジュースにアイスクリームなどを入れてミキサーで混ぜ合わした飲み物です。甘みが強く、粘り気のある濃厚な飲み物です。私の所は、日本と違って乾燥した夏なので、アイスクリームでもそうなのですが濃厚なものが多いように思います。

smoothieは材料から想像できるように割と値の張る飲み物です。Starbucksが急成長していたころ、smoothieのお店もあっちこっちにできていました。それが、企業内でレイオフの嵐が吹き荒れると、こういうお店もどんどん潰れてしまいました。同様に90年の後半に急成長したり、拡大した企業も倒産したり、事業の縮小をやむなくされたりしています。その過程では、成長時の悪事でも景気の上昇で隠されていた事がバレて表に出てきているものもあります。毎月のように○○のex-CEO(*2)が・・・と記事なっています。こういう人たちは、過去に稼いだだけ有って結構あの手この手で逃げようとするのですが、smoking gunを出されるとこういう人たちもグウの音も出ないということになります。


-----
*1 hazy, sunshineかもしれません。なんせ、車のラジオで天気予報は聞いているので。
*2 ex-CEO:exのprefixは、「前の」を意味します。選挙なので見る前市長だったら、ex-Mayor、前妻だとex-wifeです。

《ちょっと遅れた言い訳です》
アメリカの時間では、今6/8の夕方6時前です。このカレンダーは日本時間で動いているのをうっかりしました。
# こんなことなら、昨日のうちに出してしまえばよかった・・かな?

Posted by skydaddy at June 8, 2003 12:00 AM
This page last updated at September 09, 2007 11:40 AM.